ТЕХМАСТЕР
Бюро переводов

7 (495) 648 44 36
7 (967) 269 00 17
FOR MISTER TANGO PROOF
Вопросы и ответы

Как сделать заказ на перевод?
Сделать заказ в нашем бюро переводов очень просто. Для этого вам нужно заполнить несложную форму предварительной оценки заказа. Если у вас есть файл с исходным текстом, отправьте его вместе с формой заказа. Наш сотрудник в течение 30 минут произведёт оценку заказа и незамедлительно свяжется с вами по контактным реквизитам, которые вы укажете в форме. Если стоимость и срок выполнения заказа вас устраивают, наш сотрудник обсудит с вами варианты оплаты и сообщит платежные реквизиты Оценка заказа производится бесплатно!
Также вы можете отправить запрос по электронной почте. Сообщите в письме все подробности и требования к переводу. Если у вас есть вопросы, вы можете позвонить нам прямо сейчас! Телефоны и электронные адреса наших офисов вы найдёте на странице "Контакты"

Что такое условно-стандартная страница?
Условно-стандартная страница – это общепринятая мера измерения объема текста при выполнении письменных переводов. Одна условно-стандартная страница содержит 1800 печатных знаков. Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. д.), а также пробелы между словами. Для примера, одна стандартная страница содержит 30 строк текста по 60 знаков в каждой строке.

Как оплатить заказ? Какие возможны варианты оплаты?
Частные лица могут оплатить заказ наличными деньгами, безналичным путем через любой банк, по системе WebMoney, Яндекс.Деньги или Qiwi.
Компании оплачивают заказ безналичным путём на наш расчётный счёт. При заключении договора оплата возможна после выполнения заказа.

Как посчитать объем текста, состоящего из иероглифов?
Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке, мы чаще всего предлагаем заказчику окончательный расчет производить по объему текста готового перевода. Но всё же можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода. Оценка зависит от того, о каком именно языке идёт речь. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

Как самостоятельно рассчитать стоимость перевода?
Бюро переводов обычно используют специализированные программы для подсчета количества знаков в тексте, например программу PractiCount, но в том случае, если файлов немного, то подсчет объема текста можно произвести самостоятельно. Для этого нужно в исходном тексте определить количество знаков в тексте, а затем вычислить количество условно-стандартных страниц. Количество стандартных страниц нужно умножить на соответствующий тариф на перевод. С расценками на перевод вы можете ознакомиться в разделе сайта «Расценки и оплата». Одна стандартная страница – это 1800 знаков текста, включая пробелы. Количество знаков в тексте можно определить с помощью программы Microsoft Word. Если у вас установлен Word 2003, то нужно пройти в меню "Сервис", затем открыть вкладку "Статистика". Если установлен Word 2007, то выберите в меню “Рецензирование" и затем нажмите значок “ABC (123)”.
Обратите внимание, что в прайс-листе указаны расценки на перевод текстов общей тематики. При переводе узкоспециализированных текстов, текстов повышенной сложности или при срочном переводе тарифы могут быть увеличены. Если вы не уверены, что правильно произвели подсчёт, отправьте нам исходный материал по электронной почте и наши менеджеры оперативно сообщат вам точную стоимость перевода.

С какими языками работает бюро переводов?
Мы переводим более чем на 120 языков мира, а многообразие языковых комбинаций просто не знает пределов. В число языков, с которыми работает наше бюро переводов, входят не только основные языки стран Европы, Азии и Америки, но и языки, на которых говорят в самых отдаленных уголках земного шара, а поэтому почти невозможно конкретно все языки и языковые комбинации, это просто бессмысленно. Если на нашем сайте не упомянут интересующий вас язык, не отчаивайтесь. Просто отправьте нам запрос, и мы непременно найдем соответствующего специалиста.

Делаете ли вы пробный перевод?
Да, мы готовы выполнить бесплатный пробный перевод в объеме не более одной условной страницы, если объем потенциального заказа составляет более 100 страниц. Если вы нуждаетесь в выполнении такого тестового перевода, свяжитесь с нами по телефону или электронной почте и обсудите с менеджером все подробности.

Можно ли привлечь для перевода текста носителя языка?
Да, как правило, перевод на иностранный язык выполняется переводчиком-носителем языка. Другой вариант – выполнение перевода профессиональным переводчиком, изучавшим этот язык, и последующая вычитка носителем языка.

Делаете ли вы перевод под нотариальное заверение?
Да, мы делаем Апостиль – специальный знак, удостоверяющий подпись, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. При переводе под нотариальное заверение под текстом перевода документа ставится подпись переводчика, которая в дальнейшем заверяется нотариусом. Стоимость перевода под нотариальное заверение включает в себя перевод и копирование документов. Услуги нотариуса оплачиваются отдельно.

Есть ли в вашем бюро услуга по нотариальному заверению перевода?
Да, мы предоставляем данную услугу. Для нотариального заверения необходим подлинник документа, либо его заверенная копия. В стоимость данной услуги входит выезд работника нашего бюро к нотариусу, а также стоимость нотариального заверения перевода и копий документов.

Насколько срочно вы можете выполнить перевод документов?
Перевод документов небольшого объема мы можем выполнить в течение рабочего дня. Особо срочные заказы - в течение 1-2 часов.

Каков минимальный объем перевода, который вы выполняете?
У нас нет ограничений по объему заказа. Это значит, что мы принимаем заказы на перевод даже одного слова. Однако при расчете стоимости перевода за минимальный объем заказа принимается одна нормативная страница (1800 знаков с пробелами), т. е. перевод текста объемом менее одной стандартной страницы будет стоить столько же, сколько перевод одной страницы текста, даже если речь идёт всего о нескольких словах.

Используете ли вы программы для машинного (автоматизированного) перевода?
Ни в коем случае. В настоящее время уровень развития программных средств перевода находится на таком уровне, что не позволяет получить сколько-нибудь приемлемый уровень качества перевода. Даже более того – гораздо проще выполнить перевод «с чистого листа», чем редактировать перевод, полученный с помощью машинных переводчиков. На сегодняшний день альтернативы профессиональным переводчикам не существует. Только перевод, выполненный профессионалом, будет отвечать всем критериям качества, главными из которых являются: адекватная передача смысла, правильная подборка терминологии, а также сохранение культурно-социальных нюансов оригинального текста.

Какие гарантии качества вы даете?
Мы дорожим доверием наших клиентов, поэтому мы привлекаем к работе только квалифицированных переводчиков, многие из которых наряду с лингвистическим образованием имеют техническое, юридическое или экономическое образование. Доскональное знание области специализации, а также владение терминологией на профессиональном уровне являются самой надежной гарантией высокого качества переводов. Кроме того, качество переводов контролируют наши проектные менеджеры, которые тщательно проверяют каждый перевод перед тем, как отправить его заказчику. По требованию заказчиков мы также предоставляем отдельную услугу по вычитке переводов носителями языка. Помимо этого, мы всегда готовы заключить с нашими клиентами договор об оказании услуг, в котором будут оговорены все важные пункты, касающиеся гарантии качества.






































Языки
Полезная информация
