top of page

Статьи

 

Устный перевод

Устный перевод занимает не менее важную нишу, чем письменный. Зарубежные фильмы и телепередачи не будут доступны отечественному зрителю, не владеющему разговорным языком страны-производителя. 

 

 

Письменный перевод

В условиях мирового экономического сотрудничества, качественный финансовый или юридический перевод вещь важная и крайне востребованная. Ведь взаимопонимание международных партнеров - это залог целостности и поддержание высокого уровня мировой экономики. 

 

 

Финансовый перевод

В условиях мирового экономического сотрудничества, качественный финансовый или юридический перевод вещь важная и крайне востребованная. Ведь взаимопонимание международных партнеров - это залог целостности и поддержание высокого уровня мировой экономики. 

 

 

Технический перевод. Советы заказчику.

Многие компании даже не подозревают, что можно существенно минимизировать расходы  и повысить качество технических переводов, если они будут создавать техническую документацию со структурой и оформлением, заранее ориентированными на перевод.

 

 

Первое, что вы можете сделать для своих зарубежных клиентов

Если вы задумываетесь о расширении своего бизнеса путем вступления на новые рынки, а ваш бюджет при этом не позволяет запустить крупномасштабную рекламную акцию, перевод сайта компании — то, что вам нужно!

 

 

Из чего складывается себестоимость переводчика?

Существует огромное количество людей, ставящих знак равенства между переводчиками и людьми со знанием иностранного языка. Приходят некоторые клиенты в переводческую компанию и заявляют, что им нужен «переводчик подешевле», при этом они согласны именно на человека, говорящего на языке.

 

 

Советы по выбору поставщика переводческих услуг

Прежде чем принимать решение о том, какой переводческой компании доверить свой документ или крупный проект, важно собрать необходимую информацию. Для начала, можно узнать у коллег или знакомых, в какие агентства переводов они обращались ранее. 

 

 

Перевод сайта — задача только для профессионала!

Если вы являетесь владельцем веб-сайта, ваша главная задача – обеспечить каждому человеку, заходящему на сайт или блог, возможность правильно понять то, что вы хотите сказать, чтобы посетители смогли принять решение относительно дальнейших действий. Но если затраты на профессиональный перевод сайта не входят в ваши планы, то вы не добьетесь желаемого отклика от целевой аудитории. Кроме того, деньги на маркетинговые расходы будут потрачены зря. Услуги профессиональных переводчиков в любом случае принесут гораздо больше пользы. 

 

 

6 мифов о переводе в сфере бизнеса

Перевод деловых сообщений может казаться легкой задачей, если вы выполняете его с помощью Интернет-программ или друзей-билингвов, к которым всегда можно обратиться. Однако при таком переводе сообщения становятся менее понятными при чтении. В основном такие способы не подразумевают проверку грамматики, структуры предложений, используемой лексики и выражений, а ведь они должны соответствовать особенностям языка целевой аудитории.

 

 

Стоит ли полагаться на онлайн переводы?

Системы онлайн переводчиков становятся всё более усложненными, однако, использование таких программ может быть рискованным в случае, если нужно перевести не несколько простых предложение, а целый текст.

 

 

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность специалистов по переводу обусловлена множеством факторов: это и сроки сдачи, и опыт работы с подобными текстами, и формат, в котором был предоставлен оригинал, и наличие трудоемких графиков или схем, и многое другое. 

 

 

Почему тестовые переводы идут вразрез с установленными правилами

Находясь на рынке переводческих услуг и локализации уже свыше тринадцати лет и предоставляя переводы на три различных языка, не перестаю удивляться тому, что наряду с запросами расценок на перевод поступают запросы на тестовые переводы.

 

 

Устный перевод

Сегодня в условиях активного развития международных отношений особой популярностью пользуются услуги устных переводчиков. Языковые барьеры — самое значительное препятствие на пути современной мировой коммуникации, и их преодоление — ключ к успешному общению представителей различных языков и культур.

 

 

Клиент всегда прав? Да… нет!

Следует уточнить: смотря что понимать под правотой клиента. Пресловутое «клиент всегда прав» у многих вызывает негодование: «Какая глупость!» Ведь часто, приравнивая заказчика к королю, подразумевают, что его требования обсуждению не подлежат, должны вмиг выполняться и сопровождаться низкопоклонством и коленопреклонением. Это в любом случае глупо.

 

 

Как оформить техническое задание для бюро переводов

Прежде всего, убедитесь, что материал на перевод — это абсолютно точная последняя готовая версия документа. Внесение поправок, сокращения, добавления в ходе переводческого процесса очень сильно мешают, к тому же, это вполне может повлечь за собой повышение стоимости услуги за дополнительное время и переработку.

 

 

 

 

 

перевода, качество перевода

© БП Техмастер

г. Москва, ул. Чаянова, д. 10

online-заявка

разместите свой заказ

прямо сейчас

7 (495) 648 44 36

7 (967) 269 00 17

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page
bottom of page